Bahasa karo-nya kata: Jangan tidur lama lama sayang
Berikut terjemahan dari Jangan tidur lama lama sayang :
ola galangken usang usang keleng
jangan = ola, ula, ulang
tidur = galangken, tayang, tunduh
lama = usang
lama = usang
sayang = keleng, kelin
tidur = galangken, tayang, tunduh
lama = usang
lama = usang
sayang = keleng, kelin
Nde ginting: dulu salah satu marga Karo
La ukur rindu: tidak maksud kembar dua
Rindu rumah : tedeh jabu
Lama tidak jumpa: usang ape jumpa
labo tuhu: tidak benar
untuk uang: bang duit
bage kalak bayak : begitu orang, kata ganti orang III, jamak, mereka kaya
La tampil: tidak sesuai, cocok
kau jangan lupa makan: kamu ola lupa alang
mau kumpul sama Teman: git pelpel bali sobat
bisa kan? : aci jeh
udah selesai: Nggo dung
jangan lama : ola usang
cepat ya: atup da
Dalam sekali: bagas nembas
udah ya: Nggo da
Adi kam berjut: kalau, henti kamu, engkau muka masam
Enggo terang: sudah terang
Kempu na biring: cucu akhiran nya, ia lebih hitam
Kempu na nini karo: cucu akhiran nya, ia nenek nama salah satu subsuku Batak
Kempu na nini biring: cucu akhiran nya, ia nenek lebih hitam
Kempu na bulang: cucu akhiran nya, ia topi, kakek
Lebih baik begini : lebih randal bagenda
Lebih baik begini: lebih randal bagenda
Sendah mulih: hari ini cerai, kembali
Seh kena sura sura ndu: sampai kena, orang kedua jamak, kamu cita-cita cita-cita kamu, engkau, dirimu
labo dalih : tidak salah, yang kurang, alasan
Merga kai buat ndu: mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu
Merga kai buat ndu agi ku ndai kerin: mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu adik, jadi kata ganti milik orang I tunggal, ke (sebagai kata depan), kepada tadi jaga rumah
Merga kai buat ndu agi ku ndai : mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu adik, jadi kata ganti milik orang I tunggal, ke (sebagai kata depan), kepada tadi
La ukur rindu: tidak maksud kembar dua
Rindu rumah : tedeh jabu
Lama tidak jumpa: usang ape jumpa
labo tuhu: tidak benar
untuk uang: bang duit
bage kalak bayak : begitu orang, kata ganti orang III, jamak, mereka kaya
La tampil: tidak sesuai, cocok
kau jangan lupa makan: kamu ola lupa alang
mau kumpul sama Teman: git pelpel bali sobat
bisa kan? : aci jeh
udah selesai: Nggo dung
jangan lama : ola usang
cepat ya: atup da
Dalam sekali: bagas nembas
udah ya: Nggo da
Adi kam berjut: kalau, henti kamu, engkau muka masam
Enggo terang: sudah terang
Kempu na biring: cucu akhiran nya, ia lebih hitam
Kempu na nini karo: cucu akhiran nya, ia nenek nama salah satu subsuku Batak
Kempu na nini biring: cucu akhiran nya, ia nenek lebih hitam
Kempu na bulang: cucu akhiran nya, ia topi, kakek
Lebih baik begini : lebih randal bagenda
Lebih baik begini: lebih randal bagenda
Sendah mulih: hari ini cerai, kembali
Seh kena sura sura ndu: sampai kena, orang kedua jamak, kamu cita-cita cita-cita kamu, engkau, dirimu
labo dalih : tidak salah, yang kurang, alasan
Merga kai buat ndu: mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu
Merga kai buat ndu agi ku ndai kerin: mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu adik, jadi kata ganti milik orang I tunggal, ke (sebagai kata depan), kepada tadi jaga rumah
Merga kai buat ndu agi ku ndai : mahal, marga apa, sangat, sekali ambil kamu, engkau, dirimu adik, jadi kata ganti milik orang I tunggal, ke (sebagai kata depan), kepada tadi